出路 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

境遇險迫墮絕望,茫然無路可出離;
消業培福循佛法,徹底解脫修菩提。

境遇變遷,難免遽然。眾苦環逼,出路茫茫。或自尋短,或與偕亡。奈何命終,業債未償。來世受報,迷惑依然。當循佛法,消業培福。漸清宿債,累積福德。徹底離苦,全賴菩提。忘我利他,智悲齊修。

                     二○○一年十月十四日
                     養和齋    於加州


A Way out Yutang Lin

Pressing circumstances mold the abyss of despair;
Seeing no escape from depression, how confused!
Alleviating karmic debts and accumulating merits,
Based on Bodhicitta to practice the Buddhist path.

Comment:

Changes in circumstances could be drastic and abrupt. All sorts of hardship gathered, leaving no exit in sight. Some would then commit suicide or even brought others to go together on the desperate path. Even after death karmic debts are still due. When paying back karmic debts in next life the same bewilderment would remain. A solid solution is to follow the Buddhist path in reducing karmic debts and accumulating merits through practices that are based on Bodhicitta. In order to escape from sufferings the ultimate approach is to focus on the development of Bodhicitta through cultivation of wisdom and compassion simultaneously in all activities.

Written in Chinese on October 14, 2001
Translated on October 16, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][A Way out]