普及 林鈺堂

供奉三寶蒙讚許,功德無量如何答?
平等觀中離執取,順勢推展普迴向。

佛友供奉三寶,蒙法師屢讚「功德無量」,不敢居功而無辭以對,乃請教法師,遇此讚許當如何回覆。法師示以「平等、平等」。

等觀一切,可免產生對功德之執取,但仍未免停留在「功德無量」之內。何不順勢推展,答以「普及一切」,而於普皆迴向之活用中,瞬即解脫而不復拘泥矣!

依陳上師在《襌海塔燈》中之教示,在觀念上此點即「出」與「用」之分際矣!


                     二○○二年八月二日
                     養和齋   於加州


Universal Dedication Yutang Lin

Making offerings to Triple Gems won praising;
"Immeasurable merits," how should one reply?
Seeing all as equal, one is free from attachment.
Surfing on waves; simply dedicate merits to all.

Comment:

A Buddhist made offerings to the Triple Gems. That won repeated praising of "immeasurable merits" from the monk who received the offerings. The Buddhist had no word to respond to such praising. So, instead, the Buddhist asked the monk on how to respond to such praising. The monk said, "Equal, equal."

Seeing all as equal would prevent grasping to merits from arising. Nevertheless, one might still remain within the concept of "immeasurable merits." Why not made use of the situation and replied, "Universally extending to all," instead? In the lively application of universally dedicating the merits one would instantly become free from all attachments.

According to Yogi Chen's teachings as presented in his book, "The Lighthouse in the Ocean of Chan," at the level of conceptual understanding the above would illustrate the juncture between "Exit" and "Use."


Written in Chinese on August 2, 2002
Translated on August 3, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Universal Dedication]