充橋 林鈺堂

屹立險流供安渡,應急便橋慣常搭;
供施自來轉分贈,萬法交流隨時通。

堅持修行生活,而以法務功德迴向提供安渡世間諸苦的橋樑。聞聲救苦,習於應種種求助而行法事消災培福,恰似搭建便橋。收到供施,即用於法務或分贈結緣,以為施主培植福慧。隨時隨地皆令一切有緣的情器在佛法的正道上交流,以實踐修行者充任正法橋樑之使命。


                     二○○三年元月十六日
                     養和齋    於加州


Serving as a Bridge Yutang Lin

Standing firm in dangerous rapids to provide safe passage;
In responses to urgencies, often set up temporary bypasses.
Offerings come naturally and are used for free distribution;
Interchange and communion at all levels remain congruent.

Comment:

Upholding firmly a life of Dharma practices so as to provide, through dedication of merits generated from Dharma services, a bridge for safe passage across sufferings in life. To provide rescue upon hearing calls for help one is accustomed to performing Dharma activities in response to all sorts of requests for help so as to reduce karmic hindrances or to accumulate beneficial merits. This is similar to setting up a temporary bridge or bypass. As voluntary offerings are received they are immediately and completely used in Dharma activities or dispersed freely to others to build Dharma connections. Thus help cultivate the donors' merits and wisdom. Always help achieve interchange and communion of all things and all beings along the Buddhist path so as to realize the mission of a practitioner's serving as a Dharma bridge.


Written in Chinese and translated on January 16, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Serving as a Bridge]