放眼星際 林鈺堂

紊亂世相眾苦逼,擠成心胸芥子許;
放眼星際如斯廣,融入法界更無垠。

吾人心地為世間雞毛蒜皮所壅塞,錙銖遍計而忽略導致生死輪迴、平安喜樂之因果,更談不上領會法界之無限開闊。幸有天文學之知識,雖屬有限感官及人為理論之成果,卻足以助人大開眼界及胸襟,使行者趨向融入無限法界之體會。


                     二○○三年六月二十日
                     養和齋    於加州


Viewing the Stars Yutang Lin

Confusing worldly affairs force sufferings to accumulate,
Squeezing people's minds into tiny bits as mustard seeds.
Viewing the starry space to appreciate such vast expanse,
Merging into Dharmadhatu is even more without bounds.

Comment:

Our minds are clustered by worldly trifles into habitual accounting of pennies and nickels, and so much so that we often lose sight of causal considerations that are of matters of life and death, transmigration in suffering or liberation in tranquility. Thus, the boundless openness of Dharmadhatu is certainly inconceivable. Fortunately we have astronomical knowledge, even though qualified by our sensory limitations and artificial theories, that could help us to open our mind's eyes and enlarge the scope of our concerns to extremely enormous extent. Such comprehension could help Buddhist practitioners to advance further in their comprehension of the limitlessness of the Dharmadhatu.


Written in Chinese on June 20, 2003
Translated on June 21, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Viewing the Stars]