業障現前 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

感應佛恩咸忘卻,心中唯餘世俗見;
業障現前無能拒,修途退轉非偶然。

屢蒙感應加被,原先拳拳服膺之佛教徒,也有突然逆轉的。一時之間忽然佛恩不顧、感應全忘,而只斤斤於某些世俗考量。此之謂「業障現前」,而彼等則完全無從招架,猶如中邪。看似偶然之現象,細審之便知緣由在於菩提大心未曾真正生根,私心考量又未經修行確實掃盡,因此一遇事端,乘機作祟,斲喪道苗,頗為可惜;漂泊失怙而不悟其險,亦復可憐!

二○○四年十一月二日 養和齋    於加州

 


Karmic Hindrance Dominant@Yutang Lin

Inspirations and Buddhas' grace all forgotten,
Only worldly thinking prevails in their minds.
Yielding to the dominance of karmic hindrances,
Regress on the path of practice is not occasional.

Comment:

Sometimes some Buddhists that had experienced inspirational blessings many times and were originally very obedient to the teachings would suddenly regress. All of a sudden they no longer pay attention to Buddhas' grace and seem oblivious to inspirational experiences, instead they become mindful only of worldly considerations. This kind of situation is called "dominance of karmic hindrances." They become totally incapable of any resistance to the sudden change, as if they were possessed by some evil spirit. This seems to be an occasional phenomenon. Nevertheless, upon careful examination it is clear that the reasons being, the great Bodhicitta had never genuinely rooted in them, and their self-centered considerations had not yet been cleaned out through their Dharma practices. Consequently, as matters arose the selfish side took the opportunity to regain control and choke off the Dharma sprout, what a pity! Floating in life without refuge and yet not realizing its dangerousness, rather pitiful!

Written in Chinese on November 2, 2004
Translated on November 8, 2004
El Cerrito, California