截然 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

體認無常離牽掛,即此清明轉法輪;
法界一體無從分,有緣眾生咸不捨。

無常隨時臨,俗念當全捨。心地無牽掛,全力弘正法。慈悲彌法界,一體本無分。超越欣厭態,含識無一捨。

全捨無一捨,視繫縳妄執,或解脫智悲。能截然如斯,成佛猶破竹,一下直到地。


                     二○○五年元月十三日
                     養和齋    於加州


Thoroughly Yutang Lin

Keenly realized Impermanence one stays free from worries.
Based on such clarity of mind one propagates Dharma wide.
Dharmadhatu in oneness could not be divided and separated.
Sentient beings that one runs into are all not to be discarded.

Comment:

Impermanence could arrive at any second; worldly thoughts should be all discarded. Mind being free from worries, one propagates the right Dharma with all one's might. Compassionate kindness encompasses the whole Dharmadhatu; in oneness originally there were no divisions. Staying above attitudes of preference or aversion, no one sentient being will be abandoned.

All renounced or none abandoned, it is up to whether things are entangling and delusive grasping or liberating wisdom and compassion. If one could practice as thoroughly as this, enlightenment could be reached like splitting a bamboo rod vertically, one strike will go all the way down to earth.


Written in Chinese and translated on January 13, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Thoroughly]