不用搶 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

成佛不用搶
搶即不成佛
搶不成即佛
佛即成不搶
      

                     二○○七年三月十五日
養和齋    於加州


No Need to Grab Yutang Lin

To become a Buddha,
No need to grab.
Grab, then not
a Buddha.
Grabbing is futile,
That is how Buddha is.
Buddha is such
that there is no grabbing.

Written in Chinese and translated on March 15, 2007
El Cerrito, California


〈不用搶〉之說明

講解及校訂:林鈺堂

近來寫的這一篇,叫〈不用搶〉,很短的四句,有點好像繞口令一樣,說「成佛不用搶,搶即不成佛,搶不成即佛,佛即成不搶」。好像繞口令那樣,那茶桶在電郵裡面提一個問題,說「還有人用搶的?成佛難道還有人用搶嗎?」。當然囉,實際上你可以說成佛沒有人用搶的,可是當時所以會想起要寫這個是因為什麼?就是說,學佛的都免不了有團體啊,有人啊;那人的裡面呢,有時候團體跟團體之間,或者團體裡面的人跟人之間,還是免不了很多世間的這種競爭什麼、什麼,種種問題。所以這個只是從那邊來講,就是說你為什麼會出這一類的問題呢?為什麼大家說是要學佛,可是還有這些人間的問題呢?就是因為你忘了成佛是怎麼一回事,你沒有把心完全放在成佛這上面。你完全用要成佛的心來看的話,你目的是要成佛,那成佛這個事情,哪有可能說怎麼樣去搶來呢?有沒有?你自己的那個圓滿覺悟不是跟誰比的嘛!都不用跟別人有什麼問題,這樣子了解就很平和了,就不會走到錯誤的那一邊去,變成說世間的問題。

而且這第一句,我說「不用搶」,但是呢,我沒有說「不可搶」,為什麼我沒有說「不可搶」?這裡面的深的意思是什麼?因為真正佛法他要成佛的方法千千萬萬種,他裡面一種就是密宗這一類的,他說貪也可以成佛,我如果說不可搶的話就等於把人家這些路斬斷一樣,所以不可以。他就是說:「你說這個是不好的,你為什麼說他可以這樣子去修?」,他是從這裡面痛苦而覺悟嘛!從裡面深入而覺得說這個沒有什麼好執著的,他就反倒真的從這裡面解脫了。所以這種地方,學佛你通達不通達是這樣子,就是你有整體的眼光的時候呢,你用字就不會忽然間無心犯錯都不知道。

那再來說「搶」當然就不成佛囉,你還會搶表示有私心,有什麼嘛,對不對?然後是「搶不成即佛」。你要了解,你在那裡做的那些都是白做的,因為真正所謂「佛」,這個是本來清淨,哪裡是搶得來搶不來的?搶不來的嘛!因為他是搶不來,所以說「搶不成即佛」,就是說佛他是跟這些沒有關係,跟世間這套沒有關係。最後是「佛即成不搶」,已經是佛的話,那他自然沒有這些問題,他超越就沒有「搶」這些問題了。

而且為什麼我覺得這一篇還需要講呢?就是你這樣一看以後,其實這不只是「搶」這個問題,貪、瞋、痴、慢、疑,什麼世間的,你都可以放到這個字上去嘛,就是「不用貪,成佛不用貪,貪即不成佛…」什麼的,每一個都可以套進去,所以這一點也是我想要講的,就是你了解這整個公式的意義,所有世間的一套,其實可以用這個形式。而且作為文章來講它很有趣,有沒有?像個繞口令。其實是有意思的,不是亂寫的,就是要講這樣子而已,好。

                     二○○七年三月十八日
                     養和齋       於加州


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Friday, March 16, 2007 2:55 PM
Subject: New Work

New Work is done as I reflect on competition among people who claim to follow Buddha's path.
新作品是我反思有些人聲稱要追隨佛道卻彼此競爭而有的。

Actually to follow Buddha's path is most peaceful and serene because there can be no competition in any sense.
事實上追隨佛道是最寧靜且和平的因為完全沒有任何的競爭可言。

I hope that people really understand what it means to follow the Buddha's path, and thus become very peaceful and joyful.
我希望人們能夠真正的了解什麼是追隨佛道的意義,而且因此而變得非常祥和且喜悅。

In the jpg file manuscripts of both Chinese and English versions are present. You can see that I made mistake in writing "Grabing." Which is corrected in the typed file, thanks to the spell-checker in Word.
在附呈的jpg檔裡中英文版本的原稿都有。您可以看到我把"Grabing"字給寫錯了,而在打字的檔案裡是已修正過了,感謝Word的拼字檢查。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


[Home][Back to list][No Need to Grab]