無可壞之聖 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

本淨無我為尊聖,無可增損無敵對;
包容無限恆和平,眾生無畏任親近。

佛法之聖在於本來清淨無私。本淨遍於一切,而無可增損。無我故永無敵對。包容無限故和平永續。眾生對此種尊聖無所畏懼而得以隨緣親近。

                     二○○七年五月廿一日
                     養和齋    於加州



Incorruptible Sacredness

Incorruptible Sacredness


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Friday, May 25, 2007 2:34 PM
Subject: Incorruptible Sacredness in Calligraphy_無可壞之聖

My wife likes this poem, so she asked me to write it.
由於內人喜歡此詩作,所以她請我手書它。

Original work and calligraphy files are attached.
原作及翰墨一併附呈。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Incorruptible Sacredness Yutang Lin

Original purity without self is deemed sacred.
Nothing can add or diminish it, nor opponents.
As tolerance being limitless, peace perpetuates.
Sentient beings approach it at will without fear.

Comment:

In Dharma sacredness lies in original purity that is selfless. Original purity perpetuates everywhere, and it can neither be enhanced nor corrupted. Being selfless, there are never opponents. Encompassing boundlessly, hence peace and evenness perpetuate without interruption. To such sacredness sentient beings are fearless and may approach at will according to causal conditions.

Written in Chinese and translated on May 21, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Incorruptible Sacredness]