寧無心 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世事遷演誰可使?講求他人妄費心;
與其有意寧無心,應對自在免思量。

空中樓閣,無處可覓;強求實現,唯顯愚痴。有意成事,轉多拂逆;寧停心機,隨遇皆安。

                     二○○七年十月二十日
                     養和齋    於加州



Rather be Unintentional

Rather be Unintentional


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'jui khin yeo'
Sent: Monday, October 22, 2007 3:48 AM
Subject: 2nd RE: 墨寶

Xing below I had written a new work in calligraphy.
應弟子敬行以下之請,我已手書一新作了。

The file is attached.
檔案附呈。

This email is Bcc to all on my list.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: jui khin yeo
Sent: Sunday, October 21, 2007 3:27 AM
To: Guru Yutang Lin
Subject: 墨寶

尊貴的上師,

我喜歡上師這篇〈寧無心〉的詩文。

讀著〈寧無心〉,就叫我想起了〈直心是道埸〉這句話。〈寧無心〉指的是無心機與城府。而學佛人正應以直心對己,直心待人,直心於一切。

弟子 恭請上師書寫此篇墨寶〈寧無心〉F1473。

世事遷演誰可使?講求他人妄費心;
與其有意寧無心,應對自在免思量。

法安

弟子 敬行頂禮


Rather be Unintentional Yutang Lin

Who could direct the evolution of worldly affairs?
Making demands on others is simply a waste of mind.
Instead of hosting prejudices, rather be unintentional.
Responding and acting at ease, free from calculations.

Comments:

Constructions in empty space are no where to be found. Insisting and intending on their realization, only served to reveal one's own ignorance. Sustaining a plan to achieve some goals would render hindrances and failures encountered seem multiplied. Rather cease calculating in mind, and be at ease and peace with whatever comes around.

Written in Chinese on October 20, 2007
Translated on October 21, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Rather be Unintentional]