動靜 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

法流本自圓融
整體同步運轉 無可分動靜
相對而論 動靜、遲速生焉
主觀覺受 甚至以彼動為己動
        或己行為彼行

人文之展現
唯靜則死 唯動則亂
靜中顯動方活
動中有靜得安

此理用於金石之藝
     書畫之美
便是作者揣摩處

淺見所及
印文大多靜中求活而失乎動
因此匠心運於佈局、筆畫
而整體仍拘於靜

風中搖曳之景物
任一剎那皆堪攝取
以動中之靜充靜中之動
應用此理於金石
   佈局無需平勻
   筆畫不用工整、綿密
靜中之動 唯美之活
  而充滿活力、動感

聊陳己見
供諸方家
或可為金石之藝
別開生面乎


                     二〇〇八年四月十一日
                     養和齋    於加州


Moving or Stationary Yutang Lin

Flow of all things is originally in perfect harmony
The totality flows concurrently, moving or stationary indiscernible
Relatively viewed, moving or stationary and slow or fast noticed
Subjectively sensed, even taking others' movement as one's own
                  Or one's own motion as that of others

In displays of human artistry
Only stationary amounts to dead
Only moving brings about confusion
Appearance of movement in stationary work enlivens it
Existence of stillness in moving work stabilizes it

How to apply this principle in the art of sculpture, the beauty of paintings
Is where an artist would apply attentions to

As far as my limited and shallow view can see
Chinese seals mostly strive at liveliness in stillness but lack sense of motion
Thus artists' artistry applied to arrangement and refinement of lines and spaces
And yet on the whole it is bounded by a sense of being stationary

Objects in scenery while they are swaying in the wind
Could be caught at any instant, as stationary in motion
To present motion in stillness
Applying this idea to the art of Chinese-seal sculpture
    Arrangement of spaces and lines need not be even
    Strokes need not be refined and solid
Motion in stationary presentation, enlivened only by senses of beauty
But full of force of life and sense of motion

My ideas were presented above
For experts' considerations
Perhaps they could bring about a fresh facet
For the art of Chinese-seal sculpture


Written in Chinese and translated on April 11, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Moving or Stationary][Related works: 氣勢讀〈動靜〉和〈氣勢〉感言餘波蕩漾氣勢自然]