大悲勝海 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

要超脫世間的苦惱
最好一心仰止佛德
   一意效法佛行
「大悲勝海」
是紅觀音的德號
了達其內涵
便知所仿效、修習

大悲平等普及
   沒有偏私任一有情
   也不排斥任一眾生
如大海包容長養形形色色眾生
而超越各別眾生間之對立與恩怨
故謂之「勝海」
一如空性之殊勝在於完全無有特質

修行者與其批評、計較而陷於彼此皆苦
不如常念「大悲勝海」
於沉默寂靜中長養包容一切、超越世間之海量
於不自讚、不訟彼中圓滿德行
自心進詣
融入超脫之安寧
而能薰染周遭 漸臻祥和


                     二〇〇八年五月廿五日
                     養和齋    於加州



Supreme Ocean of Great Compassion

Supreme Ocean of Great Compassion


Supreme Ocean of Great Compassion Yutang Lin

To escape and transcend sufferings and anguish in the worldly realms
It would be best to whole-heartedly aspire toward Buddha's virtues
        And single-mindedly imitate Buddha's activities
"Supreme Ocean of Great Compassion"
Is the virtuous epithet of the Red Guan Yin
Once its significance comprehended
One would know what to imitate and practice on

Great compassion universally and equally reaches all beings
    Neither partiality to any particular sentient being
    Nor rejection to any outlandish sentient being
Just as a great ocean embraces and nurtures all sorts of living beings
And yet transcends the antagonism and complex relationships therein
Hence the name "Supreme Ocean"
Just as Blank Essence is supreme in that it has no particular characteristics

A practitioner of Dharma
Rather than criticizing and thereby engulfing all sides in sorrows
Had better remind oneself often: Supreme Ocean of Great Compassion
Thus, in silence and equanimity cultivate ocean-like capacity for
    Tolerance to all beings and transcendence to all worldly matters
And in absence of self-praising and others-blaming complete virtuous deeds
One's mind progresses and sublimates
Merged into the tranquility of escape and transcendence
And thereby infiltrates and permeates one's surroundings
Gradually moving toward peace and harmony


Written in Chinese and translated on May 25, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Supreme Ocean of Great Compassion]