業障 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

遇到人家有病苦、災難
佛法的說明是緣於「業障」
聽到這樣的字眼
有的人就不高興
認為這樣的說法缺乏同情心
是在指責人家自作自受,活該
其實不是這樣的心態

就像醫生遇到病人拉肚子
說明是緣於吃到壞東西
並非指責病人故意吃壞的
而是認定病因,才能對症下藥
佛法所謂「緣於業障」
也不在於指責眾生有心造業
而是憐憫眾生由於無明、無知
不斷造業自誤誤人
為了救拔眾生出於造業受報的輪迴
而指明苦及苦因
以便眾生能斷除惡習,從而
獲得新生及究竟的安樂

聽法、領法
都要先自淨其意、體會佛心
纔能真正蒙受法益
而不是橫生障礙,責人且自誤

清晨四時,靈感一來,即起身寫作,一氣呵成。若待晨起,恐又忘失矣。多產作家,還靠勤奮。


                     二○一○年元月三十日
                     養和齋    於加州


Karmic Hindrance Yutang Lin

When people encounter the suffering of sickness or calamity
Dharma explains the causes as owing to “Karmic hindrances”
Upon hearing this kind of expression
Some are upset and unhappy
Taking such statements as lack of sympathy and
Charging others as receiving self-inflicted pains that are naturally due
Alas! Indeed the intention is certainly not so

Just as a physician facing a patient with diarrhea
Explains that it is due to having consumed spoiled food
That does not amount to blaming the patient for intentionally eating bad things
But simply to diagnose the causes of the illness so as to treat it right
What Dharma refers to as “caused by Karmic hindrances”
Does not imply blaming sentient beings for intentionally committed bad Karma
But out of compassion for beings’ incessant creation of Karmas
That hinders themselves and all others
Due to their ignorance, greed and temperaments
To help beings escape from transmigrating in the cycles of
Creating Karmas and then suffer for the consequences
Dharma points out the fact of suffering in life and their causes
So that beings may extinguish undesirable habitual tendencies
And then gain new life and ultimate peace and happiness

To listen to Dharma teachings, and to receive Dharma instructions
One need to, first of all, purify one’s own state of mind
So that it is free from self-imposed prejudices
And then one may better appreciate Buddha’s compassionate intentions
Only then will one be able to receive the benefits of learning Dharma
Instead of creating hindrances by blaming others and hindering oneself

Comments:

Early in the morning at 4 a.m. the inspiration for this work arrived, so I got up to write it down in one sitting. If I waited till later at the usual time of getting up, I might have forgotten about it. For an author to be prolific, diligence is indispensable.


Written in Chinese and translated on January 30, 2010
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Karmic Hindrance]