讓別人做   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

有人想要投入佛法的修行時
親朋好友往往勸阻說
要先顧好自己及家裡
那麼多人在做修行及法務
又不差你一個
讓別人做就好

存心先顧私利
正好與佛法教示的「修無我」
背道而馳
實際上就是叫人不要修
退轉就好了
說這樣話的人若平日算是佛教徒
這樣想 這樣說
就成了不信佛的了

只想讓別人去做
讓別人早點成佛當然是美德與功德
但是自己放棄實修與佛法的服務
又如何可能得解脫
更談不上將來有希望幫助他人成佛

大家若都想讓別人去做
實際上投入修行的已很少
豈不是令佛法的實踐與弘傳
漸漸凋零 甚至滅絕

「讓別人做」的話
是忘失菩提心的吐詞
不但不可說不可說
還得將這念頭連根拔起
丟到三界外 回歸空性中  


 

                                                                                 二一一年十二月五日
                                                                                 養和齋       於加州                     


 

Let Others Do It

 

Yutang Lin

 

 

When someone intends to devote himself into Dharma practices
Relatives and friends often would try to dissuade him by saying
Need to look after yourself and family first
So many people are practicing Dharma and engaging in Dharma services
It wouldn't matter to have one less like you
It is fine to just let others do it

Intending to look after self-interests first
And the Buddhist teaching on practicing selflessness
Are back to back, running into opposite directions
Indeed, it is urging people not to practice Dharma
And that it is fine to regress and withdraw
People who uttered such sayings
Even if ordinarily they were considered as Buddhists
By thus thinking and saying
They had become people lacking faith in the Buddha

Only wishing to let others do it
Even though it is certainly virtuous and meritorious
        To let others attain enlightenment sooner
And yet for one who has given up Dharma practices and services
        How could such a being attain liberation from transmigration
Not to mention to become capable of helping others become Buddha someday

If everyone intends to let others do it
In fact, there are only very few who have devoted themselves to Dharma
Wouldn't it be rendering actual practices and propagation of Dharma
To dwindle gradually and eventually even down to complete extinction

The saying "Let others do it"
Is an expression out of lacking or forgetting Bodhicitta
It is not only unspeakably unspeakable
But also need to be eradicated from its roots
And be thrown away outside the Three Realms
So that it will return to its nature of nothingness



Written in Chinese and translated on December 5, 2011
El Cerrito, California