金剛上師林鈺堂瑜伽士開示錄

對弟子藥恩的答問 

Reply to Questions from Disciple Yao En

簡繁轉換 - 繁體

發件人Yutang Lin林鈺堂
發送至Dharma Friends佛友眾
日期2011年12月30日 上午2:23
主題FW: 上師-藥恩

Disciple Yao En asked questions below and I replied them in English.
I also stated his questions briefly in English below.
弟子藥恩提了下面的問題,而我用英語回答了它們。
在下面我還用英語簡要地陳述了他的問題。

After disciple Shan Xiu provided a translated version, we will post this among Qing Yi Ji, Collection of Inquiries for Teachings.
在弟子善修提供一個經過翻譯的版本後,我們會將之發布在請益集。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂




From: Yao En藥恩
Sent: Thursday, December 29, 2011 7:51 AM  日期2011年12月29日 上午7:51
To: Yutang Lin林鈺堂
Subject: 上師-藥恩

頂禮吾師林鈺堂及十方三世一切諸佛足前!
Prostration to my Guru Yutang Lin and all Buddhas of the Ten Directions and Three Times at their feet!

上師,弟子想請您講述念誦您心咒的功德,請上師慈悲為我宣說,頂禮吾師金剛蓮華佛!
Guru, this disciple would like you to reveal the merits of reciting your Heart Mantra, please Guru kindly explain it for me, prostration to my Guru, Buddha Vajra Lotus.

Mainly it is a method to become one with the Guru. And the essence of Guru is Bodhicitta. So your Bodhicitta will grow as a result of this practice, and then your wisdom and compassion will also develop.
Furthermore, when you recite the Heart Mantra of Guru, you are under his protection and receiving blessings from him. So many problems will become resolved soon in mysterious ways, i.e., you don't know why but it works.
上師主要地,它是與上師成為一體的一個方法。而上師的實質是菩提心,所以,做為這個修習的一個成果,你的菩提心會成長,然後你的智慧和慈悲也將開發。
更進一步,當你念誦上師的心咒,你是在他的護佑下,並從他領得加持。因此許多問題會變成很快地以不可思議的方式被解決了,也就是說,你不知道為什麽,但它會有效。

上師,弟子能否提請您為弟子開示如何在靜坐中修習《大圓融心旨》嗎,是否就是這一句"let all things arise and disappear by themselves",
Guru, Could you please indicate how to practice "Heart Essence of Great Harmony" in meditation for me? Is it just this sentence: "let all things arise and disappear by themselves"?

My translation is:
Let all things arise and disappear as they are.
我的翻譯是:
Let all things arise and disappear as they are.(任諸法自起自逝。)

See請看  http://www.yogilin.org/efiles/e0123.html.

My translation does not even touch the idea of "by whom" or "by what."
我的翻譯甚至不涉及"by whom"(「由誰」)或"by what"(「由什麽」)這樣的觀念。

Consult請參閱http://www.yogilin.org/b5files/f1430.html
 
(說來也巧,弟子用鼠標點擊上師大圓融心旨的英文版時,字符在動。)
(Coincidentally, when disciple me clicked the English version of Guru's "Heart Essence of Great Harmony" with mouse, the character was moving.)

麻煩上師,又要勞煩上師坐在電腦前慈悲眷顧我這個愚蠢的學生了,實在對不起!謝謝上師!
Sorry to have troubled Guru, and also troubled Guru to sit in front of the computer to kindly take good care of this foolish student, I'm truly sorry! Thank you, Guru!



[Home][Back to list][Chinese and English versions in one file]