超越對立 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

向佛祈禱莫自隔,彷彿對方難企及;
本淨何嘗受局限,一體融通未曾離。

吾人向佛、菩薩祈禱、讚誦、禮拜時,勿因心中存有「對方」之見解,而自限於知見所生之隔閡中。當瞭解佛、菩薩已超越「自我」的局限而恆常處於「心在一切眾生」的一體中。吾人欲與佛、菩薩感應溝通,只需將自心亦開展至「恆念一切眾生」的境界中。平日言行的方向也要設法超越對立的作法。有對立,即有糾纏,隨即身不由己地被牽扯入輪迴之迷宮中。超越對立並不難,只要不計較、不批評、不期待,而只致力於修行佛法及以弘揚佛法平等服務大眾。


                     二○○○年三月廿四日
                     養和齋    於加州



Beyond Facing Others

Beyond Facing Others


Beyond Facing Others Yutang Lin

Pray to Buddhas without self-imposed distance
As if facing someone beyond reach;
Original purity has never been confined;
Remain harmonious in Oneness inseparable.

Comment:

While praying, reciting praises, or saluting to Buddhas and Bodhisattvas do not become limited by one's own concept of "facing the other party" to feel distant from them. One should understand that Buddhas and Bodhisattvas have already transcended the confine of a "self," and remain in the Oneness that encompasses all sentient beings. In order to achieve inspirational communion with such holy beings one simply needs to expand one's mind to the limitless state of being constantly mindful of all sentient beings. In daily life one's speech and activities should also be oriented toward ways that are beyond antagonism. When opposite attitude is adopted, there will be entanglements drawing all involved into the maze of endless suffering. It is not difficult to go beyond a "facing others" position. Simply refrain from haggling, criticizing and expecting, and devote all energy toward practicing the Dharma and propagating the Dharma as an equal-opportunity service to all beings.


Written in Chinese on March 24, 2000
Translated on March 25, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Beyond Facing Others]