出念 林鈺堂

出纏長遠屢修間,隨念看穿透一關;
心陷籠罩難省悟,霍然得脫成熟時。

修習解脫之成果,非短期熱衷即可致,而需長遠不斷努力,在有念時即知依法理反省,方能漸漸脫落層層的籠罩。正為念頭與見解所拘限時,極難省悟實際的困境,遑論脫出。修久成熟,由念下霍然脫出,是自然發生的。


                     二○○三年五月三日
                     養和齋   於加州



Renunciation

Escaped from under Thoughts


Escaped from under Thoughts Yutang Lin

Disentangling is a long-term constant endeavor;
As thoughts arise see through them to overpass.
Mind ensnared could hardly reflect and awaken;
Swift escape from under thoughts upon maturity.

Comment:

Fruitful results of endeavors toward liberation could not be attained just by transient enthusiasm, but require sustained cultivation of the ability to reflect in accordance with Dharma teachings as thoughts arise. Only then could one gradually experience the peeling off of many layers of entanglements. Right under the confinement and restriction of thoughts and views it would be extremely difficult to appreciate the real situation of such a predicament, not to mention to escape from its snare. Through long-term practices one gradually matures to the point that swift escape from under thoughts would happen naturally.


Written in Chinese on May 3, 2003
Translated on May 6, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Escaped from under Thoughts]